«Как рождается слово». Встречи с переводчиками
2112 0
В библиотеке Культурного центра ЗИЛ 28 февраля стартует цикл ежемесячных встреч с переводчиками «Как рождается слово», приуроченный к Году литературы в России. Автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елена Калашникова познакомит публику с Ириной Волевич, Мариной Бородицкой, Алексеем Прокопьевым, Максимом Амелиным, Антоном Дубиным.
«Гамлета» мы привыкли воспринимать в переводе Бориса Пастернака, «Алиса в стране чудес» неразрывно связана с работой Нины Демуровой, а «Над пропастью во ржи» версией Риты Райт-Ковалевой. Однако большинство читателей редко задумываются, почему та или иная вариация перевода становится хрестоматийной и насколько важна роль посредника между зарубежным автором и читателем. Цикл встреч с переводчиками в Культурном центре ЗИЛ позволит публике ближе познакомиться с мастерами современного художественного перевода, особенностями и сложностями их работы.
Первый вечер цикла состоится 28 февраля в рамках акции «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Среди участников встреч Ирина Волевич, Марина Бородицкая, Алеша Прокопьев, Максим Амелин, Антон Дубин. Гости прочтут отрывки из своих переводов как собственного исполнения, так и их коллег. Ведущая цикла — Елена Калашникова, филолог, журналист, автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».
Участники:
Ирина Волевич — переводчица классической французской прозы; наиболее известен в ее переложении роман Агриппы д'Обинье «Приключения барона де Фенеста».
Марина Бородицкая — поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей. Перевела с английского поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Д. Донна, Р. Бернса, Р. Браунинга, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. Честертона, А. Милна, Л. Кэрролла, В. Гюго (с французского) и др.
Алеша Прокопьев — поэт, переводчик. Переводил стихи с немецкого (Р. Рильке, Г. Тракль, П. Целан), английского (О. Уайльд, Дж. М. Хопкин), шведского (Т. Транстремер и др.).
Максим Амелин — поэт, переводчик античной литературы (Катулл, Пиндар, Гомер).
Антон Дубин — журналист, музыкальный критик прочтет переводы своего отца, Бориса Владимировича Дубина.