«Как рождается слово». Встреча с Евгением Витковским
1869 0
Вторая из трех встреч цикла, посвященных переводчикам поэзии. Вечер Евгения Витковского — своеобразный отчет за сорок пять лет литературной деятельности. Осенью 2013 года вышел двухтомник его избранных переводов «Вечный слушатель», суммировавший творчество переводчика за более чем четыре десятилетия. На вечере прозвучат произведения Артюра Рембо, Леконта де Лиля, Поля Валери, Фернандо Пессоа, Редьярда Киплинга, Теодора Крамера, Готфрида Бенна, переводы из кельтской поэзии Шотландии.
Евгений Витковский — поэт, писатель, переводчик, историк перевода, главный редактор издательства «Водолей Publishers».
Из интервью Евгения Витковского с Еленой Калашниковой:
«— Кто любимый Вами переведенный автор?
— Ответ в одну строку — Поль Валери. Я переводил его немного, но главные стихи. Над стихотворением "Кладбище у моря" я бился 15 лет, в основном потому, что, как все, неправильно переводил заголовок — "Морское кладбище", а на самом деле речь идет о знаменитом кладбище в Сете, на котором похоронены Валери и Брассенс. <...> Любимая работа последняя — это "Песнь Давиду", написанная в лондонском Бедламе поэтом XVIII века Кристофером Смартом. Его посадили за то, что он постоянно молился, он мог встать на колени и молиться на улице. По мнению Данте Габриэля Россетти, "Песнь Давиду" — лучшее английское стихотворение XVIII века. Оно длинное и невероятно трудное, это одновременно классицизм, маньеризм и обэриутство».
Модератор встречи — Елена Калашникова, филолог, журналист.
«Как рождается слово» — цикл ежемесячных встреч с переводчиками, приуроченный к Году литературы в России. Проект возник как продолжение книги Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», в которую вошли интервью с ведущими отечественными переводчиками художественной литературы.
Подробности и регистрация на сайте